1.
Jazz al fondo.
La monumentalidad de la iglesia.
El auditorio repleto.
El hombre en el centro, y yo en la fila final.
La línea del poema, la última, golpea fondo.
No hay calefacción en la estructura.
Si la hay, se me escapa. La brisa fría se cuela.
La línea del poema, la última—la necesidad es mi táctica—el primer fragmento, al otro extremo de la fila en la que me siento está una anciana, hacemos de balanza.
La línea del poema, la última—el desapego mi estrategia—el percusionista se desplaza hacia el silencio, el piano se detiene, el bajista golpea la cuerda.
Tac, tac, tac—cuando me faltó un amante—miro mi celular, fuera del área de cobertura, le presto atención al individuo, a Pinsky, que se para, de golpe, cuando se deshace la música. Repite ese último verso—cuando me faltó un amante, cortejé mi dormir.
Se traduce instantáneamente, se hace prosa, murmullo persuasivo: La necesidad es mi táctica, el desapego / mi estrategia. Cuando me faltó un amante / cortejé mi dormir.
En inglés es música, por supuesto, brisa: Need is my tactic, detachment / is my strategy. When I had / No lover I courted my sleep.
2.
Una hora después camino por la Universidad, estoy seguro de que escucho el macizo estrépito de los engranes cayendo en su lugar, reactivando la máquina del cotidiano.
Voy a la biblioteca. Camino a mi casa. Me preparo algo de cenar.
Hace frío: la rutina.
Jazz al fondo.
La monumentalidad de la iglesia.
El auditorio repleto.
El hombre en el centro, y yo en la fila final.
La línea del poema, la última, golpea fondo.
No hay calefacción en la estructura.
Si la hay, se me escapa. La brisa fría se cuela.
La línea del poema, la última—la necesidad es mi táctica—el primer fragmento, al otro extremo de la fila en la que me siento está una anciana, hacemos de balanza.
La línea del poema, la última—el desapego mi estrategia—el percusionista se desplaza hacia el silencio, el piano se detiene, el bajista golpea la cuerda.
Tac, tac, tac—cuando me faltó un amante—miro mi celular, fuera del área de cobertura, le presto atención al individuo, a Pinsky, que se para, de golpe, cuando se deshace la música. Repite ese último verso—cuando me faltó un amante, cortejé mi dormir.
Se traduce instantáneamente, se hace prosa, murmullo persuasivo: La necesidad es mi táctica, el desapego / mi estrategia. Cuando me faltó un amante / cortejé mi dormir.
En inglés es música, por supuesto, brisa: Need is my tactic, detachment / is my strategy. When I had / No lover I courted my sleep.
2.
Una hora después camino por la Universidad, estoy seguro de que escucho el macizo estrépito de los engranes cayendo en su lugar, reactivando la máquina del cotidiano.
Voy a la biblioteca. Camino a mi casa. Me preparo algo de cenar.
Hace frío: la rutina.
Glenn Memorial Auditorium
Robert Pinsky and the Gary Motley Jazz Trio. El verso es del poema Samurai Song.